Desde este domingo: “Tomen y coman todos de él”

Por Guillermo Rosas ss.cc.

CAMBIO DE «VOSOTROS» A «USTEDES» EN EL RELATO DE LA INSTITUCIÓN

Hace un año, la Asamblea plenaria de los obispos de Chile aprobó el uso de «ustedes» en el relato de la institución de la eucaristía: «Tomen y coman….Tomen y beban», en lugar de «Tomad y comed….Tomad y bebed». El domingo de Pentecostés, 15 de mayo, este cambio entrará en vigor en todas las diócesis del país. Este es el texto por medio del cual los obispos de Chile han promulgado el cambio:

«Con fecha 8 de enero de 2016 la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos ha concedido para Chile la solicitud del cambio de “vosotros” por el “ustedes” en la fórmula de la Consagración del pan y del vino y en las demás fórmulas litúrgicas. La Conferencia Episcopal de Chile ha establecido que el cambio entra en vigor a partir de la Solemnidad de Pentecostés (15 de mayo de 2016).
En adelante la fórmula queda de la siguiente manera:

Tomen y coman todos de él,
porque esto es mi Cuerpo,
que será entregado por ustedes.
Tomen y beban todos de él,
porque este es el cáliz de mi Sangre,
Sangre de la alianza nueva y eterna,
que será derramada por ustedes y por muchos
para el perdón de los pecados.
Hagan esto en conmemoración mía.


Las razones de este cambio, solicitado por la Conferencia Episcopal de Chile, fueron las siguientes:
– En la América hispanoparlante la forma verbal ampliamente usada para referirnos a la segunda persona plural es «ustedes».
– La Conferencia Episcopal de Chile aprobó el uso del «ustedes» en los saludos, moniciones y exhortaciones el 16 de diciembre de 1986, conforme a las facultades concedidas por la Santa Sede.
– La mayoría de las conferencias episcopales de los países de habla castellana en América aprobó el cambio.
– La homogeneidad entre el lenguaje de la Biblia y el del Misal es favorable para los fieles.

“En el relato de la institución, la fuerza de las palabras y de la acción de Cristo y el poder del Espíritu Santo hacen sacramentalmente presentes bajo las especies de pan y de vino su Cuerpo y su Sangre, su sacrificio ofrecido en la cruz de una vez para siempre” (Catecismo de la Iglesia Católica, 1353).»

Somos más que conscientes, también dentro de la Iglesia, de que el uso de «ustedes» para la segunda persona plural en lugar del «vosotros», es la forma común en América hispanoparlante. De hecho, como lo recuerda la comunicación de los obispos, se utiliza en todo el resto de los textos de la misa desde 1986. Sólo quedaba excluida de nuestra forma habitual de hablar, el relato de la institución. Fueron necesarios casi 30 años para que también cediera a nuestro lenguaje cotidiano… ¡y correcto para nuestro continente! Es decir: tres décadas para que las palabras de la última cena se escuchasen en el lenguaje normal de los creyentes de Chile. Es poco tiempo, considerando que fueron necesarios muchos siglos para que los católicos del mundo pudieran comprender los textos más importantes de su liturgia, que estaban en latín hasta el Concilio Vaticano II. Pero es demasiado tiempo para quienes defendemos el verdadero espíritu de la reforma litúrgica. ¿Qué hay detrás de esta enorme dificultad de ciertos ambientes de la Iglesia para cambiar algo que parece tan obvio? ¿Qué resistencias siguen operando en asuntos tan simples, que para nada afectan el auténtico espíritu de la liturgia y en cambio siguen afectando la brecha entre nuestra cultura y la mentalidad de ciertos católicos? ¡Reflexionad…:)!

Ir al contenido